Translation and Practice Theory

Translation and Practice Theory is a timely and theoretically innovative study linking professional practice and translation theory, showing the usefulness of a practice-theoretical approach in addressing some of the challenges that the ...

Author: Maeve Olohan

Publisher: Routledge

ISBN: 9781315514758

Category: Language Arts & Disciplines

Page: 154

View: 519

DOWNLOAD →

Translation and Practice Theory is a timely and theoretically innovative study linking professional practice and translation theory, showing the usefulness of a practice-theoretical approach in addressing some of the challenges that the professional world of translation is currently facing, including, for example, the increasing deployment of machine translation. Focusing on the key aspects of translation practices, Olohan provides the reader with an in-depth understanding of how those practices are performed, as translators interact with people, technologies and other material resources in the translation workplace. The practice-theoretical perspective helps to describe and explain the socio-material complexities of present-day commercial translation practice but also offers a productive approach for studies of translation and interpreting practices in other settings and periods. This first book-length exploration of translation through the lens of practice theory is key reading for advanced students and researchers of Translation Theory. It will also be of interest in the area of professional communication within Communication Studies and Applied Linguistics.

The Theory and Practice of Translation

Not only of interest to Biblical scholars, therefore, this work explores issues of textual meanings and the procedures for communicating these meanings into other languages and cultures.

Author: Eugene Albert Nida

Publisher: BRILL

ISBN: 9004132813

Category: Language Arts & Disciplines

Page: 242

View: 598

DOWNLOAD →

"The Theory and Practice of Translation," first published in 1982 and a companion work to "Toward a Science of Translating" (Brill, 1964), analyses and describes the set of processes involved in translating. Bible translating, the focus of this work, offers a unique subject for such a study, as it has an exceptionally long history, involves more than 2,000 languages, a vast range of cultures and a broader range of literary structures than any other type of translating. Not only of interest to Biblical scholars, therefore, this work explores issues of textual meanings and the procedures for communicating these meanings into other languages and cultures.

Theories of Translation

Presents the most important theories in Translation Studies that have emerged over the last 50 years.

Author: J. Williams

Publisher: Springer

ISBN: 9781137319388

Category: Language Arts & Disciplines

Page: 145

View: 118

DOWNLOAD →

Presents the most important theories in Translation Studies that have emerged over the last 50 years. Particularly innovative is the inclusion of theories from outside North America and Europe, theoretical perspectives on recent technological developments and a consideration of the nature of theory in the field.

Translation and Translating

This book argues that the subjective evaluation of the product must give way to a descriptive and objective attempt to reveal the workings of the process (ie translating).

Author: Roger T. Bell

Publisher: Routledge

ISBN: UCSC:32106016923226

Category: Language Arts & Disciplines

Page: 328

View: 832

DOWNLOAD →

This book argues that the subjective evaluation of the product must give way to a descriptive and objective attempt to reveal the workings of the process (ie translating). Without such a shift, translation theory will continue outside the mainstream of intellectual activity in human sciences and fail to take its rightful place as a major field in applied Linguistics.

Translation Practice in the Field

fieldwork site and the methodology, a series of subsections draws on empirical data to produce an account of knowing in translation practice. A key aspect of this paper is that it relates those theories of knowledge, in particular ...

Author: Hanna Risku

Publisher: John Benjamins Publishing Company

ISBN: 9789027262196

Category: Language Arts & Disciplines

Page: 184

View: 463

DOWNLOAD →

This volume presents recent research that follows translators, interpreters and translation project managers into their various work contexts and environments. It extends the scope of analysis of translation research from individuals and texts to collectives in their social and material worlds. Particular attention is paid to current translation and interpreting practice, the genesis of translations, the handling and completion of translation projects in real workplaces and the factors that shape these translation/interpreting situations. Covering fields as diverse as technical and literary translation, transcreation and church interpreting, the chapters show just how varied translation and interpreting processes and workplaces can prove to be. They provide new insights into the effects of the increasing use of technology in the translation workplace and the manifold requirements placed on translators and interpreters in a heterogeneous and fast-changing field of practice. Originally published as special issue of Translation Spaces 6:1 (2017).

Empirical studies in translation and discourse

Quantifying the effect of machine translation in a high-quality human translation production process. Informatics 7(2). 1–19. ... Zooming in and out: Studying practices by switching theoretical lenses and trailing connections.

Author: Mario Bisiada

Publisher: Language Science Press

ISBN: 9783961103003

Category: Language Arts & Disciplines

Page: 260

View: 109

DOWNLOAD →

The present volume seeks to contribute some studies to the subfield of Empirical Translation Studies and thus aid in extending its reach within the field of translation studies and thus in making our discipline more rigorous and fostering a reproducible research culture. The Translation in Transition conference series, across its editions in Copenhagen (2013), Germersheim (2015) and Ghent (2017), has been a major meeting point for scholars working with these aims in mind, and the conference in Barcelona (2019) has continued this tradition of expanding the sub-field of empirical translation studies to other paradigms within translation studies. This book is a collection of selected papers presented at that fourth Translation in Transition conference, held at the Universitat Pompeu Fabra in Barcelona on 19–20 September 2019.

Variational Translation Theory

New translation facts and materials obtained or excavated from translation practice can reflect the limitations of traditional translation theories and promote the development of new translation theories. (2) Paradox impetus.

Author: Zhonglian Huang

Publisher: Springer Nature

ISBN: 9789811592713

Category: Language Arts & Disciplines

Page: 196

View: 334

DOWNLOAD →

This book, adopting the perspective of cross-cultural communication, theoretically justifies and addresses human variational translation practice for the first time in the area of translation studies, focusing on the adaptation techniques and variational translation methods, as well as general features and laws of the variational translation process. It classifies and summarizes seven main adaptation techniques and eleven translation methods applicable to all variational translation activities. These techniques and methods, quite different from those used in complete translation or full translation, are systematically studied together with examples, allowing readers to not only understand their interrelations and differences within the context of variational translation methods, but also to master them in order to improve their translation efficacy and efficiency. Readers will gain a better understanding of how variational translation is produced, and of its important role in advancing cross-cultural communication and in reconstructing human knowledge and culture. This book is intended for translation scholars, translation practitioners, students, and others whose work involves the theory and practice of translation and who want to enhance their translation proficiency in cross-cultural communication for the Information Age.

Is the Glass Half Empty or Half Full Reflections on Translation Theory and Practice in Brazil

Nevertheless, for those who stress the immediate bonds between theory and practice, theory is supposed to fulfil all ... Perhaps this is due to the fact that a number of so-called translation theories in fact attempt to be translation ...

Author: Alice Leal

Publisher: Frank & Timme GmbH

ISBN: 9783732900688

Category: Language Arts & Disciplines

Page: 334

View: 899

DOWNLOAD →

This book offers an unprecedented look into the field of translation studies (TS) in Brazil, placing emphasis both on the conflict theory vs. practice and on the reception of poststructuralist thought. The implied debate between the voices heard in the book represents a wide-ranging spectrum of viewpoints not only in TS in Brazil, but also in the humanities in general. Addressing issues such as the institutionalisation of translation, the aim of translation theory and translator training, the impact of poststructuralist thought on TS and the role of multilingualism in the area, this work offers an overview of the field of TS today, while proposing new strategies for translators and translation scholars that go beyond the conflicts between theory and practice and between structuralism and poststructuralism.

Practice Theory Work and Organization

Only when all these resources are aligned to form chains of translation in such a way that the results of an activity are stabilized and turned into a more or less solid black box, can effecting the activity of another practice be ...

Author: Davide Nicolini

Publisher: Oxford University Press

ISBN: 9780199231591

Category: Business & Economics

Page: 284

View: 633

DOWNLOAD →

The volume provides a rigorous yet accessible introduction to this emerging area of study.

Fathoming Translation as Discursive Experience

In this light, theory and practice are ill at ease with each other only when there is a utilitarian and unrealistic (or extremely realistic in Friedman's terms) expectation, on both theorist's and practitioner's part, for a correct, ...

Author: Chunshen Zhu

Publisher: Routledge

ISBN: 9780429812248

Category: Foreign Language Study

Page: 216

View: 238

DOWNLOAD →

In his positive approach to translation studies featured in this highly original volume, Chunshen Zhu brings into perspective from the vantage point of translation the workings of human factors in text production, interpretation, and dissemination in and through translation in varying social situations. This book examines a variety of key issues heatedly debated or largely neglected in the field of translation studies and beyond, for example, meaning making, nature of the Unit of Translation, augmentation of transitivity by modification, signification of repetition, and cognitive effects of syntactic iconicity, by critically engaging insights from functional linguistics and philosophy of language, among other fields of study. These issue-driven, phenomenon-focused, and theorization-oriented studies, presented in eight chapters with ample exemplification and case studies, form a coherent whole to bring a network of correlations between theory and practice, linguistics and literature, form and content, information structure and communicative function, intention and effect, and textuality and experience to bear upon the study of translation, fathoming its depths not only as a linguistic operation but more significantly as a textually accountable process of intersubjective and cross-lingual sign making that facilitates humans’ understanding of themselves and of the world. The book is therefore a useful reference for scholars, teachers, and postgraduate and research students who are interested in a comprehensive yet focused approach to translation as an academic subject straddling linguistics and literary, cultural, and social studies, as well as for those who would like to observe bilingualism and cross-cultural communication through translation in general and translation involving the Chinese language in particular.