Larousse French English Dictionary Canadian Edition

An authoritative dictionary that includes colloquial expressions, terms, and a phonetic symbol guide along with the usual vocabulary entries.

Author: Larousse

Publisher: Pocket Books

ISBN: 9780671002770

Category: Foreign Language Study

Page: 720

View: 903

DOWNLOAD →

An authoritative dictionary that includes colloquial expressions, terms, and a phonetic symbol guide along with the usual vocabulary entries.

Cajun French English English Cajun French Dictionary Phrasebook

Presents 3,800 terms in English and Cajun French and includes a historical overview of Cajun French, frequently asked questions about the language, a pronunciation guide, basic grammar, and essential phrases.

Author: Clint Bruce

Publisher: Hippocrene Books

ISBN: 0781809150

Category: Foreign Language Study

Page: 141

View: 533

DOWNLOAD →

Presents 3,800 terms in English and Cajun French and includes a historical overview of Cajun French, frequently asked questions about the language, a pronunciation guide, basic grammar, and essential phrases.

An English French Dictionary of Clipped Words

Indeed this is an English-French bilingual dictionary, whose aim is to translate clipped words according to priciples of historical and register fidelity which bilingual dictionaries do not ordinarily set for this type of headword.

Author: Fabrice Antoine

Publisher: Peeters Publishers

ISBN: 9042908408

Category: Language Arts & Disciplines

Page: 259

View: 801

DOWNLOAD →

This dictionary deals with the little words which everyone uses every day without even noticing them and which are so liable to escape the grasp of a speaker of another language - clipped words, obtained by back-clipping or apocope (the dropping of one or more final syllables), by front-clipping or aphesis (the dropping of one or more final syllables), by the combination of these two processes and sometimes further transformed, especially in slang, by the addition of a new ending. The aim is not of course merely to list all these words and say from which longer words they were obtained; an attempt is made here to retrace the history of each of them, its stylistic, semantic and often morphological evolution, to illustrate this with authentic and often pungent or humorous quotations and also to show how each can be translated into the other language. Indeed this is an English-French bilingual dictionary, whose aim is to translate clipped words according to priciples of historical and register fidelity which bilingual dictionaries do not ordinarily set for this type of headword. Thus, clipped words will be shown to have meaning precisely because they are clipped; consequently, this meaning must be preserved and conveyed in translation. This dictionary thus aims at being different from traditional bilingual dictionaries, dictionaries of slang and colloquialisms included, in the structure and content of its articles, in which much space is devoted to the lexicological data, which inform the strictly lexicographical information. Special attention and care have been devoted to the system of cross-references, the recording and presentation of derived forms, variants and compounds and to the presentation of slang or colloquial synonyms of the headwords. The body of the dictionary is preceded by a preface in which the editing principles and methods are outlined and an attempt is made at analyzing the corpus : its historical, sociological and morphological aspects are reviewed, together with the motivations of those that coin or use clippings. These motivations appear essential to the proper appraisal of this body of slang and colloquial words; this dictionary's intention is to pay homage to all the unknown paople who have made the lexicon richer by playing with and on words, with joyful humour, zest and gusto. It is hoped that all lovers of words will have the same pleasure exploring this dictionary as its author had writing it. Professor Fabrice Antoine teaches English at the Universite Charles-de-Gaulle Lille III (France). His research fields are bilingual lexicography, lexicology and translation; he has been a consulting editor for a dozen bilingual dictionaries, general as well as slang ones. He is especially interested in French and English slang and colloquialisms and co-hairs ELEXTRA (Etudes sur le Lexique et la Traduction), a research centre at the University of Lille.