Dialogue Writing for Dubbing

This book analyses an important phase in the interlingual dubbing process of audiovisual productions: the elaboration of target language scripts for the recording studios.

Author: Giselle Spiteri Miggiani

Publisher: Springer

ISBN: 9783030049669

Category: Language Arts & Disciplines

Page: 271

View: 429


This book analyses an important phase in the interlingual dubbing process of audiovisual productions: the elaboration of target language scripts for the recording studios. Written by a practitioner in the industry who is also an academic and trainer, it provides practical know-how and guidelines while adopting a scholarly, structural and methodical approach. Supported by an exemplified, analytical and theoretical framework, it is non-language specific and discusses strategies and tricks of the trade. Divided into three parts, the book provides a descriptive, practical and analytical approach to dubbing and dialogue writing. The author analyses scripts drawn from her own professional practice, including initial drafts that illustrate the various transformations of a text throughout the rewriting process. She also offers a ‘backstage’ perspective, from first-hand experience in recording sessions that enabled knowledge of text manipulation, studio jargon, and the dubbing post production process. This publication will provide a valuable resource for novice dubbing translators and dialogue writers, while offering practitioner insights to scholars and researchers in the field of Audiovisual Translation, Film and Media Studies.

The Prosody of Dubbed Speech

Dialogue writers must also work within severe constraints. In Dialogue Writing for Dubbing: An Insider's Perspective, the first monograph entirely devoted to the dialogue writer's job, Spiteri Miggiani (ibid.

Author: Sofía Sánchez-Mompeán

Publisher: Springer Nature

ISBN: 9783030355210

Category: Performing Arts

Page: 238

View: 126


This book offers a descriptive and practical analysis of prosody in dubbed speech, examining the most distinctive traits that typify dubbed dialogue at the prosodic level. The author's unique perspective - as both a translation studies researcher and a voice-over professional - helps to bring these two aspects of the dubbing process together into a coherent study for the first time. Supported by corpus analysis of English and Spanish episodes of US TV show How I Met Your Mother, she examines aspects of prosody in source and target languages, including features such as intonation, loudness, tempo, rhythm and tension. This book will be of interest to students and scholars of translation and interpreting, media studies, television and film production, as well as dubbing professionals.

Audiovisual Translation

Dubbing Frederic Chaume. Genre Rough Translation Dialogue Writing Films and TV series (including €36.50 per sitcoms, soap operas, etc.) 10'(minutes) reel €40.00 per 10' reel Cartoons €34.75 per 10' reel €37.00 per 10' reel Documentaries ...

Author: Frederic Chaume

Publisher: Routledge

ISBN: 9781000370164

Category: Language Arts & Disciplines

Page: 228

View: 842


Audiovisual Translation: Dubbing is an introductory textbook that provides a solid overview of the world of dubbing and is fundamentally interactive in approach. Based on first-hand experience in the field, the book combines translation practice with other related tasks – usually commissioned to dialogue writers and dubbing assistants – thus offering a complete introduction to the field of dubbing. It develops diversified skills, presents a broad picture of the industry, engages with the various controversies in the field, and challenges prevailing stereotypes. The individual chapters cover the map of dubbing in the world, the dubbing market and professional environment, text segmentation into takes or loops, lip-syncing, the challenge of emulating oral discourse, the semiotic nature of audiovisual texts, and specific audiovisual translation issues. The book further raises a number of research questions and looks at some of the unresolved challenges of this very specific form of translation. It includes graded exercises covering core skills that can be practised in class or at home, individually or collectively.

Re Creating Language Identities in Animated Films

Dialogue writers have to match the translation to the onscreen characters' voices. During a lecture at the University of Torino on the dubbed version of Incredibles 2 dialogue writer, dubbing director and actor Massimiliano Manfredi ...

Author: Vincenza Minutella

Publisher: Springer Nature

ISBN: 9783030566388

Category: Language Arts & Disciplines

Page: 408

View: 985


This book describes the dubbing process of English-language animated films produced by US companies in the 21st century, exploring how linguistic variation and multilingualism are used to create characters and identities and examining how Italian dubbing professionals deal with this linguistic characterisation. The analysis carried out relies on a diverse range of research tools: text analysis, corpus study and personal communications with dubbing practitioners. The book describes the dubbing workflow and dubbing strategies in Italy and seeks to identify recurrent patterns and therefore norms, as well as stereotypes or creativity in the way multilingualism and linguistic variation are tackled. It will be of interest to students and scholars of translation, linguistic variation, film and media.

The Routledge Handbook of Translation Studies

Dialogue writing also calls for further investigation. In some dubbing countries, dialogue writing entails four different tasks: (i) segmenting the translation into takes or loops (boucles, in France, or anelli, in Italy), ...

Author: Carmen Millán

Publisher: Routledge

ISBN: 9781136242151

Category: Language Arts & Disciplines

Page: 572

View: 508


The Routledge Handbook of Translation Studies provides a comprehensive, state-of-the-art account of the complex field of translation studies. Written by leading specialists from around the world, this volume brings together authoritative original articles on pressing issues including: the current status of the field and its interdisciplinary nature the problematic definition of the object of study the various theoretical frameworks the research methodologies available. The handbook also includes discussion of the most recent theoretical, descriptive and applied research, as well as glimpses of future directions within the field and an extensive up-to-date bibliography. The Routledge Handbook of Translation Studies is an indispensable resource for postgraduate students of translation studies.

The Routledge Handbook of Audiovisual Translation

A dubbed film or TV programme is the result of the work of many people: translators, dialogue writers, dubbing directors, actors and sound engineers. According to Chaume, 'Western European dubbing workflows' follow a specific ...

Author: Luis Pérez-González

Publisher: Routledge

ISBN: 9781317509165

Category: Language Arts & Disciplines

Page: 554

View: 648


The Routledge Handbook of Audiovisual Translation provides an accessible, authoritative and comprehensive overview of the key modalities of audiovisual translation and the main theoretical frameworks, research methods and themes that are driving research in this rapidly developing field. Divided in four parts, this reference work consists of 32 state-of-the-art chapters from leading international scholars. The first part focuses on established and emerging audiovisual translation modalities, explores the changing contexts in which they have been and continue to be used, and examines how cultural and technological changes are directing their future trajectories. The second part delves into the interface between audiovisual translation and a range of theoretical models that have proved particularly productive in steering research in audiovisual translation studies. The third part surveys a selection of methodological approaches supporting traditional and innovative ways of interrogating audiovisual translation data. The final part addresses an array of themes pertaining to the place of audiovisual translation in society. This Handbook gives audiovisual translation studies the platform it needs to raise its profile within the Humanities research landscape and is key reading for all those engaged in the study and research of Audiovisual Translation within Translation studies.

The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility

Dubbing involves collaboration between 'translators, dialogue writers, dubbing directors, actors and sound engineers' (Bosseaux 2019: 52). Bosseaux (2019: 50) describes the process as 'synchronization', which means that some adjustment ...

Author: Łukasz Bogucki

Publisher: Springer Nature

ISBN: 9783030421052

Category: Language Arts & Disciplines

Page: 739

View: 382


This handbook is a comprehensive and up-to-date resource covering the booming field of Audiovisual Translation (AVT) and Media Accessibility (MA). Bringing together an international team of renowned scholars in the field of translation studies, the handbook surveys the state of the discipline, consolidates existing knowledge, explores avenues for future research and development, and also examines methodological and ethical concerns. This handbook will be a valuable resource for advanced undergraduate and postgraduate students, early-stage researchers but also experienced scholars working in translation studies, communication studies, media studies, linguistics, cultural studies and foreign language education.

From One Medium to Another

The example of dubbed dialogue in feature films is a case in point . Writing dialogue is a speciality , and not all screen writers are equally adept at dealing with dialogue . Some writers specialize in plot development , others in ...

Author: Paul A. Soukup

Publisher: Rowman & Littlefield

ISBN: 1556129688

Category: Religion

Page: 381

View: 608


Eighteen experts from a wide variety of academic and professional fields engage key questions in a series of thought-provoking essays that define the emerging field of new media Bible translating, and how the biblical message will be communicated in the culture and media of the 21st century.

Manual of Romance Languages in the Media

Chaume 2012, 37), and given that dubbing courses in translation programs are gradually integrating dialogue writing skills in their curriculum (ibid.). Once the dialogue has been adapted, it will be interpreted by dubbing actors or ...

Author: Kristina Bedijs

Publisher: Walter de Gruyter GmbH & Co KG

ISBN: 9783110314755

Category: Language Arts & Disciplines

Page: 544

View: 968


This manual provides an extensive overview of the importance and use of Romance languages in the media, both in a diachronic and synchronic perspective. Its chapters discuss language in television and the new media, the language of advertising, or special cases such as translation platforms or subtitling. Separate chapters are dedicated to minority languages and smaller varieties such as Galician and Picard, and to methodological approaches such as linguistic discourse analysis and writing process research.

Translation and Localisation in Video Games

Translators for dubbing, usually trained in dialogue writing, divide the translated script in takes and add special notations in between words and sentences in order to help dubbing actors, dubbing directors and sound engineers, ...

Author: Miguel Á. Bernal-Merino

Publisher: Routledge

ISBN: 9781317617846

Category: Games & Activities

Page: 302

View: 105


This book is a multidisciplinary study of the translation and localisation of video games. It offers a descriptive analysis of the industry – understood as a global phenomenon in entertainment – and aims to explain the norms governing present industry practices, as well as game localisation processes. Additionally, it discusses particular translation issues that are unique to the multichannel nature of video games, in which verbal and nonverbal signs must be cohesively combined with interactivity to achieve maximum playability and immerse players in the game’s virtual world. Although positioned within the theoretical framework of descriptive translation studies, Bernal-Merino incorporates research from audiovisual translation, software localisation, computer assisted translation, comparative literature, and video game production. Moving beyond this framework, Translation and Localisation in Video Games challenges some of the basic tenets of translation studies and proposes changes to established and unsatisfactory processes in the video game and language services industries.

The Routledge Handbook of Translation and Education

Yet, training on revoicing, and particularly on dubbing, is often limited to translation and dialogue writing, with special emphasis on language- and synchrony-related challenges. As debated by Baños and Chaume (2009), avoiding stilted ...

Author: Sara Laviosa

Publisher: Routledge

ISBN: 9781000740349

Category: Language Arts & Disciplines

Page: 456

View: 725


The Routledge Handbook of Translation and Education will present the state of the art of the place and role of translation in educational contexts worldwide. It lays a sound foundation for the future interdisciplinary cooperation between Translation Studies and Educational Linguistics. By adopting a transdisciplinary perspective, the handbook will bring together the various fields of scholarly enquiry and practice that make a valuable contribution to enlarging the notion of translation and diversifying its uses in education. Each contribution provides an overview of the historical background to a given educational setting. Focusing on current research approaches and empirical findings, this volume outlines the development of pedagogical approaches, methods, assessment and curriculum design. The handbook also examines examples of pedagogies that integrate translation in the curriculum, the teaching method’s approach, design and procedure as well as assessment. Based on a multilingual and applied-oriented approach, the handbook is essential reading for postgraduate students, researchers and advanced undergraduate students of Translation Studies, and educationalists and educators in the 21st century post-global era.

Since When Is Fran Drescher Jewish

Guido Leone, who su- pervised the dialogue writing and dubbing of The Nanny until his death in 1998, was also involved in changes made to a particularly influential sitcom of the 1990s, Roseanne. Even in this case the protagonist's ...

Author: Chiara Francesca Ferrari

Publisher: University of Texas Press

ISBN: 9780292739550

Category: Performing Arts

Page: 175

View: 374


"Since when is Fran Drescher Jewish?" This was Chiara Francesca Ferrari's reaction when she learned that Drescher's character on the television sitcom The Nanny was meant to be a portrayal of a stereotypical Jewish-American princess. Ferrari had only seen the Italian version of the show, in which the protagonist was dubbed into an exotic, eccentric Italian-American nanny. Since When Is Fran Drescher Jewish? explores this "ventriloquism" as not only a textual and cultural transfer between languages but also as an industrial practice that helps the media industry foster identification among varying audiences around the globe. At the heart of this study is an in-depth exploration of three shows that moved from global to local, mapping stereotypes from both sides of the Atlantic in the process. Presented in Italy, for example, Groundskeeper Willie from The Simpsons is no longer a belligerent, alcoholic Scotsman but instead easily becomes a primitive figure from Sardinia. Ironically, The Sopranos—a show built around Italian-Americans—was carefully re-positioned by Italian TV executives, who erased the word "mafia" and all regional references to Sicily. The result of Ferrari's three case studies is evidence that "otherness" transcends translation, as the stereotypes produced by the American entertainment industry are simply replaced by other stereotypes in foreign markets. As American television studios continue to attempt to increase earnings by licensing their shows abroad, Since When Is Fran Drescher Jewish? illuminates the significant issues of identity raised by this ever-growing marketplace, along with the intriguing messages that lie in the larger realm of audiovisual cultural exchange.

Humour Translation in the Age of Multimedia

“Socio- Cultural and Technical Issues in Non- Expert Dubbing: A Case Study”. International Journal of Society, ... “The Transposition of Italian- American in Italian Dubbing”. In Federici, F. (ed.) ... Dialogue Writing for Dubbing.

Author: Margherita Dore

Publisher: Routledge

ISBN: 9781000205428

Category: Language Arts & Disciplines

Page: 218

View: 139


This volume seeks to investigate how humour translation has developed since the beginning of the 21st century, focusing in particular on new ways of communication. The authors, drawn from a range of countries, cultures and academic traditions, address and debate how today’s globalised communication, media and new technologies are influencing and shaping the translation of humour. Examining both how humour translation exploits new means of communication and how the processes of humour translation may be challenged and enhanced by technologies, the chapters cover theoretical foundations and implications, and methodological practices and challenges. They include a description of current research or practice, and comments on possible future developments. The contributions interconnect around the issue of humour creation and translation in the 21st century, which can truly be labelled as the age of multimedia. Accessible and engaging, this is essential reading for advanced students and researchers in Translation Studies and Humour Studies.

The Routledge Handbook of Translation History

Pirosh, Robert (1948) 'Outside U.S.A.', The Screen Writer 3(8): 27–9. Pruys, Guido Marc (1997) Die Rhetorik der ... Spiteri-Miggiani, Giselle (2019) Dialogue Writing for Dubbing: An Insider's Perspective. London, UK, Palgrave Macmillan.

Author: Christopher Rundle

Publisher: Routledge

ISBN: 9781317276074

Category: Language Arts & Disciplines

Page: 548

View: 237


The Routledge Handbook of Translation History presents the first comprehensive, state-of-the-art overview of this multi-faceted disciplinary area and serves both as an introduction to carrying out research into translation and interpreting history and as a key point of reference for some of its main theoretical and methodological issues, interdisciplinary approaches, and research themes. The Handbook brings together 30 eminent international scholars from a wide range of disciplinary backgrounds, offering examples of the most innovative research while representing a wide range of approaches, themes, and cultural contexts. The Handbook is divided into four sections: the first looks at some key methodological and theoretical approaches; the second examines some of the key research areas that have developed an interdisciplinary dialogue with translation history; the third looks at translation history from the perspective of specific cultural and religious perspectives; and the fourth offers a selection of case studies on some of the key topics to have emerged in translation and interpreting history over the past 20 years. This Handbook is an indispensable resource for students and researchers of translation and interpreting history, translation theory, and related areas.

Media and Translation

Dialogue writer: the person responsible for the adaptation and synchronization of the translated dialogue during the dubbing process. Once the dialogue is adapted and synchronized, it can be interpreted and recorded by dubbing actors.

Author: Dror Abend-David

Publisher: Bloomsbury Publishing USA

ISBN: 9781623561017

Category: Social Science

Page: 392

View: 747


Over the last decade there has been a dramatic increase in publications on media and translation. In fact, there are those who believe that so much has been published in this field that any further publications are superfluous. But if one views media and translation as anything ranging from film and television drama to news-casting, commercials, video games, web-pages and electronic street signs, it would seem that research in media and translation has barely scratched the surface. The research in this field is shared largely by scholars in communication and translation studies, often without knowledge of each other or access to their respective methods of scholarship. This collection will rectify this lack of communication by bringing such scholars together and creating a context for a theoretical discussion of the entire emerging field of Media and Translation, with a preference for theoretical work (rather than case studies) on translation and communications of various forms, and through various media.

Reassessing Dubbing

The application to dubbing seems logical: if the software is fed with target language words and sentences, the software ... the dialogue writing process, segmented into takes or loops, including time codes and sometimes dubbing symbols, ...

Author: Irene Ranzato

Publisher: John Benjamins Publishing Company

ISBN: 9789027262271

Category: Language Arts & Disciplines

Page: 287

View: 725


Despite a long tradition of scholarship and the vast amount of dubbed audiovisual products available on the global market, dubbing is still relatively underrepresented in audiovisual research. The aim of this volume is to give dubbing research its due by showing that, far from being a doomed or somewhat declining form of AVT, it is being exploited globally in the most diverse and fruitful ways. The contributions to this collection take up the diverse strands that make up the field, to offer a multi-faceted assessment of dubbing on the move, embracing its important historical past as well as present and future developments, thus proving that dubbing has really come a long way and has not been less ready than other AVT modes to respond to the mood of the times. The volume will be of interest for scholars and students of translation studies, audiovisual translation, linguistics, film, television and game studies.

Handbook of Translation Studies

As opposed to dubbing, voiceover is technically less complex and demanding since there is no need to adapt the ... adaptors/dialogue writers, dubbing directors and actors, sound technicians –, dubbing is virtually restricted to the ...

Author: Yves Gambier

Publisher: John Benjamins Publishing

ISBN: 9789027203311

Category: Language Arts & Disciplines

Page: 458

View: 922


Moreover, many items in the reference lists are hyperlinked to the TSB, where the user can find an abstract of a publication. All articles (between 500 and 6000 words) are written by specialists in the different subfields and are peer-reviewed. Last but not least, the usability, accessibility and flexibility of the "HTS" depend on the commitment of people who agree that Translation Studies does matter. All users are therefore invited to share their feedback. Any questions, remarks and suggestions for improvement can be sent to the editorial team

Media Across Borders

Dubbed products have to go through numerous filters, thus increasing the prefabricated nature of the final dialogue. Once the script has been translated, it needs to be synchronized by the dialogue writer (Chaume, 2004: 43) to make sure ...

Author: Andrea Esser

Publisher: Routledge

ISBN: 9781317610793

Category: Social Science

Page: 238

View: 250


What happened when Sesame Street and Big Brother were adapted for African audiences? Or when video games Final Fantasy and Assassins’ Creed were localized for the Spanish market? Or when Sherlock Holmes was transformed into a talking dog for the Japanese animation Sherlock Hound? Bringing together leading international scholars working on localization in television, film and video games, Media Across Borders is a pioneering study of the myriad ways in which media content is adapted for different markets and across cultural borders. Contributors examine significant localization trends and practices such as: audiovisual translation and transcreation, dubbing and subtitling, international franchising, film remakes, TV format adaptation and video game localization. Drawing together insights from across the audiovisual sector, this volume provides a number of innovative models for interrogating the international flow of media. By paying specific attention to the diverse ways in which cultural products are adapted across markets, this collection offers important new perspectives and theoretical frameworks for studying localization processes in the audiovisual sector. For further resources, please see the Media Across Borders group website (www.mediaacrossborders.com), which hosts a ‘localization’ bibliography; links to relevant companies, institutions and publications, as well as conference papers and workshop summaries.

Fast Forwarding with Audiovisual Translation

the dubbing director and the dialogue writer – the chapter tries to unravel how language, cultural stereotypes and the actual film have been manipulated during the production, distribution and translationadaptation-dubbing processes.

Author: Jorge Díaz Cintas

Publisher: Multilingual Matters

ISBN: 9781783099382

Category: Language Arts & Disciplines

Page: 230

View: 728


This edited collection offers a rounded vision of some of the ways in which audiovisual translation (AVT) can be approached from an academic, professional and educational point of view. The studies provide a stimulating and thought-provoking account of some of the most representative themes that are currently being researched in the field of AVT, while also highlighting new directions of potential research from a cognitive perspective. A conscious effort has been made to cover not only cultural and linguistic approaches to traditional domains of AVT (such as dubbing and subtitling), but also to look into lesser known areas of research that are attracting substantial interest from various stakeholders and gradually becoming part of the remit of AVT (including subtitling for the deaf and audio description for the blind). In this respect, the chapters of this book tackle the field of AVT from a plural, comprehensive and up-to-date perspective; speak of a rich and complex academic subject in the making; broaden our existing knowledge on AVT; reflect the many crossroads and junctions it currently faces and outline some of the issues that will become topical in the near future in this fascinating, flourishing discipline.

The Didactics of Audiovisual Translation

Teaching synchronisation in a dubbing course Some didactic proposals Frederic Chaume Universitat Jaume I, Castelló, ... the sync assistant, or the translator who, progressively, these days, is assuming the task of dialogue writing.

Author: Jorge Díaz-Cintas

Publisher: John Benjamins Publishing

ISBN: 9789027216861

Category: Language Arts & Disciplines

Page: 263

View: 621


While complementing other volumes in the BTL series in its exploration of the state of the art of translator training, this collection of essays is solely focused on audiovisual translation, one of the most complex and dynamic areas of the translation discipline. The book offers an easily accessible yet comprehensive introduction to the fascinating subject of translating films, video games and other audiovisual material. Offering a balance between theory and practice, the main aim of this volume is to provide a wealth of teaching and learning ideas in areas such as subtitling, dubbing, and voice-over without forgetting the newer fields of subtitling for the deaf and audio description for the blind. The Didactics of Audiovisual Translation comes with an accompanying CD-Rom, highlighting its fundamentally interactive approach, and the activities proposed can be adapted to different learning environments and used with different language combinations.