Dialogue Writing for Dubbing

This book analyses an important phase in the interlingual dubbing process of audiovisual productions: the elaboration of target language scripts for the recording studios.

Author: Giselle Spiteri Miggiani

Publisher: Springer

ISBN: 9783030049669

Category: Language Arts & Disciplines

Page: 271

View: 346

DOWNLOAD →

This book analyses an important phase in the interlingual dubbing process of audiovisual productions: the elaboration of target language scripts for the recording studios. Written by a practitioner in the industry who is also an academic and trainer, it provides practical know-how and guidelines while adopting a scholarly, structural and methodical approach. Supported by an exemplified, analytical and theoretical framework, it is non-language specific and discusses strategies and tricks of the trade. Divided into three parts, the book provides a descriptive, practical and analytical approach to dubbing and dialogue writing. The author analyses scripts drawn from her own professional practice, including initial drafts that illustrate the various transformations of a text throughout the rewriting process. She also offers a ‘backstage’ perspective, from first-hand experience in recording sessions that enabled knowledge of text manipulation, studio jargon, and the dubbing post production process. This publication will provide a valuable resource for novice dubbing translators and dialogue writers, while offering practitioner insights to scholars and researchers in the field of Audiovisual Translation, Film and Media Studies.

Audiovisual Translation

The book further raises a number of research questions and looks at some of the unresolved challenges of this very specific form of translation.

Author: Frederic Chaume

Publisher: Routledge

ISBN: 9781000370171

Category: Language Arts & Disciplines

Page: 208

View: 788

DOWNLOAD →

Audiovisual Translation: Dubbing is an introductory textbook that provides a solid overview of the world of dubbing and is fundamentally interactive in approach. Based on first-hand experience in the field, the book combines translation practice with other related tasks – usually commissioned to dialogue writers and dubbing assistants – thus offering a complete introduction to the field of dubbing. It develops diversified skills, presents a broad picture of the industry, engages with the various controversies in the field, and challenges prevailing stereotypes. The individual chapters cover the map of dubbing in the world, the dubbing market and professional environment, text segmentation into takes or loops, lip-syncing, the challenge of emulating oral discourse, the semiotic nature of audiovisual texts, and specific audiovisual translation issues. The book further raises a number of research questions and looks at some of the unresolved challenges of this very specific form of translation. It includes graded exercises covering core skills that can be practised in class or at home, individually or collectively.

Audiovisual Translation

Dubbing Frederic Chaume. Genre Rough Translation Dialogue Writing Films and TV series (including €36.50 per sitcoms, soap operas, etc.) ...

Author: Frederic Chaume

Publisher: Routledge

ISBN: 9781000370164

Category: Language Arts & Disciplines

Page: 228

View: 992

DOWNLOAD →

Audiovisual Translation: Dubbing is an introductory textbook that provides a solid overview of the world of dubbing and is fundamentally interactive in approach. Based on first-hand experience in the field, the book combines translation practice with other related tasks – usually commissioned to dialogue writers and dubbing assistants – thus offering a complete introduction to the field of dubbing. It develops diversified skills, presents a broad picture of the industry, engages with the various controversies in the field, and challenges prevailing stereotypes. The individual chapters cover the map of dubbing in the world, the dubbing market and professional environment, text segmentation into takes or loops, lip-syncing, the challenge of emulating oral discourse, the semiotic nature of audiovisual texts, and specific audiovisual translation issues. The book further raises a number of research questions and looks at some of the unresolved challenges of this very specific form of translation. It includes graded exercises covering core skills that can be practised in class or at home, individually or collectively.

Reassessing Dubbing

... out traditionally (dubbing understood as a post-production process that first requires a draft translation, then an adaptation (dialogue writing), ...

Author: Irene Ranzato

Publisher: John Benjamins Publishing Company

ISBN: 9789027262271

Category: Language Arts & Disciplines

Page: 287

View: 989

DOWNLOAD →

Despite a long tradition of scholarship and the vast amount of dubbed audiovisual products available on the global market, dubbing is still relatively underrepresented in audiovisual research. The aim of this volume is to give dubbing research its due by showing that, far from being a doomed or somewhat declining form of AVT, it is being exploited globally in the most diverse and fruitful ways. The contributions to this collection take up the diverse strands that make up the field, to offer a multi-faceted assessment of dubbing on the move, embracing its important historical past as well as present and future developments, thus proving that dubbing has really come a long way and has not been less ready than other AVT modes to respond to the mood of the times. The volume will be of interest for scholars and students of translation studies, audiovisual translation, linguistics, film, television and game studies.

Re Creating Language Identities in Animated Films

how Italian dubbing professionals deal with this linguistic characterisation. ... Stefano Brusa (dubbing actor, dialogue writer, dubbing director), ...

Author: Vincenza Minutella

Publisher: Springer Nature

ISBN: 9783030566388

Category: Language Arts & Disciplines

Page: 408

View: 800

DOWNLOAD →

This book describes the dubbing process of English-language animated films produced by US companies in the 21st century, exploring how linguistic variation and multilingualism are used to create characters and identities and examining how Italian dubbing professionals deal with this linguistic characterisation. The analysis carried out relies on a diverse range of research tools: text analysis, corpus study and personal communications with dubbing practitioners. The book describes the dubbing workflow and dubbing strategies in Italy and seeks to identify recurrent patterns and therefore norms, as well as stereotypes or creativity in the way multilingualism and linguistic variation are tackled. It will be of interest to students and scholars of translation, linguistic variation, film and media.

The Routledge Handbook of Translation Studies

Dialogue writing also calls for further investigation. In some dubbing countries, dialogue writing entails four different tasks: (i) segmenting the ...

Author: Carmen Millán

Publisher: Routledge

ISBN: 9781136242151

Category: Language Arts & Disciplines

Page: 572

View: 211

DOWNLOAD →

The Routledge Handbook of Translation Studies provides a comprehensive, state-of-the-art account of the complex field of translation studies. Written by leading specialists from around the world, this volume brings together authoritative original articles on pressing issues including: the current status of the field and its interdisciplinary nature the problematic definition of the object of study the various theoretical frameworks the research methodologies available. The handbook also includes discussion of the most recent theoretical, descriptive and applied research, as well as glimpses of future directions within the field and an extensive up-to-date bibliography. The Routledge Handbook of Translation Studies is an indispensable resource for postgraduate students of translation studies.

The Routledge Handbook of Audiovisual Translation

A dubbed film or TV programme is the result of the work of many people: translators, dialogue writers, dubbing directors, actors and sound engineers.

Author: Luis Pérez-González

Publisher: Routledge

ISBN: 9781317509165

Category: Language Arts & Disciplines

Page: 554

View: 276

DOWNLOAD →

The Routledge Handbook of Audiovisual Translation provides an accessible, authoritative and comprehensive overview of the key modalities of audiovisual translation and the main theoretical frameworks, research methods and themes that are driving research in this rapidly developing field. Divided in four parts, this reference work consists of 32 state-of-the-art chapters from leading international scholars. The first part focuses on established and emerging audiovisual translation modalities, explores the changing contexts in which they have been and continue to be used, and examines how cultural and technological changes are directing their future trajectories. The second part delves into the interface between audiovisual translation and a range of theoretical models that have proved particularly productive in steering research in audiovisual translation studies. The third part surveys a selection of methodological approaches supporting traditional and innovative ways of interrogating audiovisual translation data. The final part addresses an array of themes pertaining to the place of audiovisual translation in society. This Handbook gives audiovisual translation studies the platform it needs to raise its profile within the Humanities research landscape and is key reading for all those engaged in the study and research of Audiovisual Translation within Translation studies.

The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility

The translation of the original dialogue is often reworked by a dialogue writer to make the dubbing possible (O'Sullivan and Cornu ...

Author: Łukasz Bogucki

Publisher: Springer Nature

ISBN: 9783030421052

Category: Language Arts & Disciplines

Page: 739

View: 897

DOWNLOAD →

This handbook is a comprehensive and up-to-date resource covering the booming field of Audiovisual Translation (AVT) and Media Accessibility (MA). Bringing together an international team of renowned scholars in the field of translation studies, the handbook surveys the state of the discipline, consolidates existing knowledge, explores avenues for future research and development, and also examines methodological and ethical concerns. This handbook will be a valuable resource for advanced undergraduate and postgraduate students, early-stage researchers but also experienced scholars working in translation studies, communication studies, media studies, linguistics, cultural studies and foreign language education.

From One Medium to Another

The example of dubbed dialogue in feature films is a case in point . Writing dialogue is a speciality , and not all screen writers are equally adept at ...

Author: Paul A. Soukup

Publisher: Rowman & Littlefield

ISBN: 1556129688

Category: Religion

Page: 381

View: 887

DOWNLOAD →

Eighteen experts from a wide variety of academic and professional fields engage key questions in a series of thought-provoking essays that define the emerging field of new media Bible translating, and how the biblical message will be communicated in the culture and media of the 21st century.

Translation and Localisation in Video Games

As explained in Section 3.2.3.2, once the translation has been carried out, the dialogue writers for dubbing (who are sometimes also the translators) divide ...

Author: Miguel Á. Bernal-Merino

Publisher: Routledge

ISBN: 9781317617846

Category: Games & Activities

Page: 302

View: 415

DOWNLOAD →

This book is a multidisciplinary study of the translation and localisation of video games. It offers a descriptive analysis of the industry – understood as a global phenomenon in entertainment – and aims to explain the norms governing present industry practices, as well as game localisation processes. Additionally, it discusses particular translation issues that are unique to the multichannel nature of video games, in which verbal and nonverbal signs must be cohesively combined with interactivity to achieve maximum playability and immerse players in the game’s virtual world. Although positioned within the theoretical framework of descriptive translation studies, Bernal-Merino incorporates research from audiovisual translation, software localisation, computer assisted translation, comparative literature, and video game production. Moving beyond this framework, Translation and Localisation in Video Games challenges some of the basic tenets of translation studies and proposes changes to established and unsatisfactory processes in the video game and language services industries.

Since When Is Fran Drescher Jewish

Now, the two figures tend to overlap, and the dialogue writer is also the one performing the translation. The previous list of figures involved in dubbing ...

Author: Chiara Francesca Ferrari

Publisher: University of Texas Press

ISBN: 9780292739550

Category: Performing Arts

Page: 175

View: 873

DOWNLOAD →

"Since when is Fran Drescher Jewish?" This was Chiara Francesca Ferrari's reaction when she learned that Drescher's character on the television sitcom The Nanny was meant to be a portrayal of a stereotypical Jewish-American princess. Ferrari had only seen the Italian version of the show, in which the protagonist was dubbed into an exotic, eccentric Italian-American nanny. Since When Is Fran Drescher Jewish? explores this "ventriloquism" as not only a textual and cultural transfer between languages but also as an industrial practice that helps the media industry foster identification among varying audiences around the globe. At the heart of this study is an in-depth exploration of three shows that moved from global to local, mapping stereotypes from both sides of the Atlantic in the process. Presented in Italy, for example, Groundskeeper Willie from The Simpsons is no longer a belligerent, alcoholic Scotsman but instead easily becomes a primitive figure from Sardinia. Ironically, The Sopranos—a show built around Italian-Americans—was carefully re-positioned by Italian TV executives, who erased the word "mafia" and all regional references to Sicily. The result of Ferrari's three case studies is evidence that "otherness" transcends translation, as the stereotypes produced by the American entertainment industry are simply replaced by other stereotypes in foreign markets. As American television studios continue to attempt to increase earnings by licensing their shows abroad, Since When Is Fran Drescher Jewish? illuminates the significant issues of identity raised by this ever-growing marketplace, along with the intriguing messages that lie in the larger realm of audiovisual cultural exchange.

Manual of Romance Languages in the Media

Chaume 2012, 37), and given that dubbing courses in translation programs are gradually integrating dialogue writing skills in their curriculum (ibid.).

Author: Kristina Bedijs

Publisher: Walter de Gruyter GmbH & Co KG

ISBN: 9783110314755

Category: Language Arts & Disciplines

Page: 544

View: 463

DOWNLOAD →

This manual provides an extensive overview of the importance and use of Romance languages in the media, both in a diachronic and synchronic perspective. Its chapters discuss language in television and the new media, the language of advertising, or special cases such as translation platforms or subtitling. Separate chapters are dedicated to minority languages and smaller varieties such as Galician and Picard, and to methodological approaches such as linguistic discourse analysis and writing process research.

Reception Studies and Adaptation

... the viewpoint of the translator/dialogue writer and in the final end-user. ... has demonstrated that professional dialogue writers for dubbing prefer a ...

Author: Giulia Magazzù

Publisher: Cambridge Scholars Publishing

ISBN: 9781527557185

Category: Social Science

Page: 201

View: 476

DOWNLOAD →

Offering compelling insights into the Italian adaptation of diversified English products, this volume is addressed to both scholars and students wishing to delve into the field of reception studies. It focuses on literary, multimedia and audiovisual translation due to the conviction that the modalities through which the imprinting of “Italianness” is marked upon several English hypertexts are still worth investigating today. The contributions here highlight how some choices may, in some instances, alter the meaning as much as the success of some English aesthetic texts, by directing, if not possibly undermining, the audience reception.

The Prosody of Dubbed Speech

The current landscape suggests that attempts at homogenising dubbing conventions are especially difficult, as translators, dialogue writers, ...

Author: Sofía Sánchez-Mompeán

Publisher: Springer Nature

ISBN: 9783030355210

Category: Performing Arts

Page: 238

View: 274

DOWNLOAD →

This book offers a descriptive and practical analysis of prosody in dubbed speech, examining the most distinctive traits that typify dubbed dialogue at the prosodic level. The author's unique perspective - as both a translation studies researcher and a voice-over professional - helps to bring these two aspects of the dubbing process together into a coherent study for the first time. Supported by corpus analysis of English and Spanish episodes of US TV show How I Met Your Mother, she examines aspects of prosody in source and target languages, including features such as intonation, loudness, tempo, rhythm and tension. This book will be of interest to students and scholars of translation and interpreting, media studies, television and film production, as well as dubbing professionals.

Topics in Audiovisual Translation

... the translator and the dialogue writer in the course of the dubbing process. Likewise, decisions may be taken to dub written texts on screen (displays ...

Author: Pilar Orero

Publisher: John Benjamins Publishing

ISBN: 9789027295125

Category: Language Arts & Disciplines

Page: 227

View: 923

DOWNLOAD →

The late twentieth-century transition from a paper-oriented to a media-oriented society has triggered the emergence of Audiovisual Translation as the most dynamic and fastest developing trend within Translation Studies. The growing interest in this area is a clear indication that this discipline is going to set the agenda for the theory, research, training and practice of translation in the twenty-first century. Even so, this remains a largely underdeveloped field and much needs to be done to put Screen Translation, Multimedia Translation or the wider implications of Audiovisual Translation on a par with other fields within Translation Studies. In this light, this collection of essays reflects not only the “state of the art” in the research and teaching of Audiovisual Translation, but also the professionals’ experiences. The different contributions cover issues ranging from reflections on professional activities, to theory, the impact of ideology on Audiovisual Translation, and the practices of teaching and researching this new and challenging discipline.In expanding further the ground covered by the John Benjamins’ book (Multi)Media Translation (2001), this book seeks to provide readers with a deeper insight into some of the specific concepts, problems, aims and terminology of Audiovisual Translation, and, by this token, to make these specificities emerge from within the wider nexus of Translation Studies, Film Studies and Media Studies. In a quickly developing technical audiovisual world, Audiovisual Translation Studies is set to become the academic field that will address the complex cultural issues of a pervasively media-oriented society.

The Routledge Handbook of Translation and Education

24–25) Dubbing, also known as lip-sync and famously referred to as ... Once the translated script has been delivered, the dialogue writer adapts it to the ...

Author: Sara Laviosa

Publisher: Routledge

ISBN: 9781000740349

Category: Language Arts & Disciplines

Page: 456

View: 991

DOWNLOAD →

The Routledge Handbook of Translation and Education will present the state of the art of the place and role of translation in educational contexts worldwide. It lays a sound foundation for the future interdisciplinary cooperation between Translation Studies and Educational Linguistics. By adopting a transdisciplinary perspective, the handbook will bring together the various fields of scholarly enquiry and practice that make a valuable contribution to enlarging the notion of translation and diversifying its uses in education. Each contribution provides an overview of the historical background to a given educational setting. Focusing on current research approaches and empirical findings, this volume outlines the development of pedagogical approaches, methods, assessment and curriculum design. The handbook also examines examples of pedagogies that integrate translation in the curriculum, the teaching method’s approach, design and procedure as well as assessment. Based on a multilingual and applied-oriented approach, the handbook is essential reading for postgraduate students, researchers and advanced undergraduate students of Translation Studies, and educationalists and educators in the 21st century post-global era.

Humour Translation in the Age of Multimedia

Subsequently, the dialogue writer (and dubbing assistant, if need be) adapts this translated text (or Target Text; TT) to match the lip movements ...

Author: Margherita Dore

Publisher: Routledge

ISBN: 9781000205466

Category: Language Arts & Disciplines

Page: 218

View: 592

DOWNLOAD →

This volume seeks to investigate how humour translation has developed since the beginning of the 21st century, focusing in particular on new ways of communication. The authors, drawn from a range of countries, cultures and academic traditions, address and debate how today’s globalised communication, media and new technologies are influencing and shaping the translation of humour. Examining both how humour translation exploits new means of communication and how the processes of humour translation may be challenged and enhanced by technologies, the chapters cover theoretical foundations and implications, and methodological practices and challenges. They include a description of current research or practice, and comments on possible future developments. The contributions interconnect around the issue of humour creation and translation in the 21st century, which can truly be labelled as the age of multimedia. Accessible and engaging, this is essential reading for advanced students and researchers in Translation Studies and Humour Studies.

Readings in Numanities

This desired effect of dubbing can be readily achieved by local stars, ... starring voice-talents but also talented dialogue writers or adapters can totally ...

Author: Oana Andreica

Publisher: Springer

ISBN: 9783319669144

Category: Language Arts & Disciplines

Page: 342

View: 731

DOWNLOAD →

This unique book gathers articles from the numanistic perspective of multidisciplinarity and innovation, connected by three main theoretical interests or overarching themes: music, semiotics and translation. Offering an eclectic collection of innovative papers that address such topics as culture, musicology, art consumption, meaning, codes and national identities, to name a few, it has a broad appeal across the humanities and social sciences. The contributing authors draw on various schools and methodologies, including psychology, psychoanalysis, social semiotics, semiotic modelling, deconstruction and cultural analysis. By approaching established themes in new and challenging ways, this highly engaging book has the potential to advance the state of the art in various topics. It appeals to all scholars investigating cultural identity, linguistics and translation, music consumption, performance, semiotic theories and various intersections of these and related topics.

Humour in Audiovisual Translation

Once the translator delivers their “raw” or “rough” translation, the dialogue writer or adaptor (and dubbing assistant, if need be) adapts it to match the ...

Author: Margherita Dore

Publisher: Routledge

ISBN: 9781000762556

Category: Language Arts & Disciplines

Page: 296

View: 849

DOWNLOAD →

This book offers a comprehensive account of the audiovisual translation (AVT) of humour, bringing together insights from translation studies and humour studies to outline the key theories underpinning this growing area of study and their applications to case studies from television and film. The volume outlines the ways in which the myriad linguistic manifestations and functions of humour make it difficult for scholars to provide a unified definition for it, an issue made more complex in the transfer of humour to audiovisual works and their translations as well as their ongoing changes in technology. Dore brings together relevant theories from both translation studies and humour studies toward advancing research in both disciplines. Each chapter explores a key dimension of humour as it unfolds in AVT, offering brief theoretical discussions of wordplay, culture-specific references, and captioning in AVT as applied to case studies from Modern Family. A dedicated chapter to audio description, which allows the visually impaired or blind to assess a film’s non-verbal content, using examples from the 2017 film the Big Sick, outlines existing research to date on this under-explored line of research and opens avenues for future study within the audiovisual translation of humour. This book is key reading for students and scholars in translation studies and humour studies.

Handbook of Translation Studies

As opposed to dubbing, voiceover is technically less complex and demanding since there is no ... adaptors/dialogue writers, dubbing directors and actors, ...

Author: Yves Gambier

Publisher: John Benjamins Publishing

ISBN: 9789027203311

Category: Language Arts & Disciplines

Page: 458

View: 372

DOWNLOAD →

Moreover, many items in the reference lists are hyperlinked to the TSB, where the user can find an abstract of a publication. All articles (between 500 and 6000 words) are written by specialists in the different subfields and are peer-reviewed. Last but not least, the usability, accessibility and flexibility of the "HTS" depend on the commitment of people who agree that Translation Studies does matter. All users are therefore invited to share their feedback. Any questions, remarks and suggestions for improvement can be sent to the editorial team